oi ποιητικες συλλογες
του ανδρεα γεωργαλλιδη
στη read Library
English text follows/ Texte français suit/Deutscher text folgt
Λίγα λόγια για την ποίηση του Ανδρέα Γεωργαλλίδη
Ο ποιητής είναι βαθιά επηρεασμένος από το έργο Tractatus Logico-Philosophicus, ένα έργο του Αυστριακού φιλόσοφου Ludwig Wittgenstein, το οποίο εξετάζει τις σχέσεις μεταξύ του κόσμου, (οποιοδήποτε δυνατού κόσμου) και της γλώσσας, ενθαρρύνοντας την ιδέα της απροσδιοριστίας του νοήματος στη γλώσσα.
Η γραφή του ποιητή καταπιάνεται κυρίως με τα στοιχεία του χώρου, του χρόνου, του κενού και της αφαίρεσης φλερτάροντας με την έννοια του απολύτου. Έχει ένα τέτοιο χαρακτήρα ως εάν να δηλώνει ότι ουσιαστικά τίποτα δεν λέγεται μέσα από τους στίχους του απλά κάτι δείχνεται το οποίο καλείται ο αναγνώστης να αποκωδικοποιήσει αφού μετακινηθεί από την ιδέα ενός είδους σκέψης στην ιδέα ενός είδους ενόρασης. Επιστρατεύει μια τεχνική γραφής ελεύθερη, φειδωλή, αφαιρετική, απροσδιόριστη, με ύφος πυκνό το οποίο διακατέχεται από ένα σκοτεινό ρυθμό, με ιδιόρρυθμη σύνταξη και απρόσμενους συνδυασμούς λέξεων, με υπαινικτικό περιεχόμενο, κάνοντας χρήση μιας χαλαρής στίξης ή αστιξίας. Χρησιμοποιεί ένα ιδιαίτερο γλωσσικό κώδικα ή μία μεταγλώσσα σιωπής ως εάν να υπόσχεται έναν επαναπροσδιορισμό του φωτός και του σκότους ή μίαν επαναδιαπραγμάτευση μεταξύ ενός χρώματος και των σκιών του. Έτσι είναι δυνατό να δημιουργηθούν οι προϋποθέσεις στον αναγνώστη για να επανεξετάσει το νόημα των λέξεων και να ορίσει εκ νέου νοήματα και σχέσεις των πραγμάτων.
O Ανδρέας Γεωργαλλίδης σπούδασε Παιδαγωγικά, Ιστορία-Αρχαιολογία και Φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο της Κύπρου. Aκολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στη Φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο Paris Ι-Panthéon-Sorbonne και έλαβε το διδακτορικό του δίπλωμα στη Φιλοσοφία από το Πανεπιστήμιο του Sussex (UK). Έγραψε, μετέφρασε και επιμελήθηκε βιβλία και άρθρα φιλοσοφίας στα ελληνικά και στα αγγλικά. Επίσης, εξέδωσε επτά ποιητικές συλλογές και το ποιητικό του έργο έχει μεταφραστεί και εκδοθεί σε δεκαέξι γλώσσες. Δημοσίευσε ποίηση σε Λογοτεχνικά Περιοδικά όπως Αιολικά Γράμματα, Γκοβόστη, Δεξαμενή, Διόραμα, Εμβόλιμο, Ενδοχώρα, Λέξη, Νέα Εστία, Νέον Πλανόδιον, Πάροδος, Παλίμψηστον, Παρέμβαση, Τετράμηνα, Ύφος, Φιλολογική Στέγη, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia κ.α. Το 2019 τιμήθηκε στο Παρίσι με το Αργυρό Μετάλλιο από την Ακαδημία Επιστημών, Γραμμάτων και Τεχνών και το 2021 τιμήθηκε στην Ιταλία με το Χρυσό Μετάλλιο (Riconoscimento per Meriti Letterari) από τις Εκδόσεις Kimerik. Είναι Μέλος στους Λογοτεχνικούς Οργανισμούς Ένωση Λογοτεχνών Κύπρου, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg και United Poets Laureate International. Επιπρόσθετα είναι μέλος στους Φιλοσοφικούς Οργανισμούς Ελληνική Φιλοσοφική Εταιρεία, The Royal Institute of Philosophy, British Wittgenstein Society και Wittgenstein Initiative.
Χρυσό Μετάλλιο Kimerik 2021
Poco più vuoto, έργο του Ανδρέα Γεωργαλλίδη
O εκδοτικός Οίκος Kimerik που εδρεύει στην Ιταλία, τίμησε σε εκδήλωση διακεκριμένους συγγραφείς, μεταξύ άλλων, τον δρα Ανδρέα Γεωργαλλίδη για την ποιητική του συλλογή Poco più vuoto (ελάχιστα περισσότερο άδειο) απονέμοντάς του το Χρυσό Μετάλλιο Kimerik 2021 σε ειδική τελετή που πραγματοποιήθηκε στο Terrazze di Giove. Σύμφωνα με το σκεπτικό του εκδότη, το μετάλλιο μαρτυρεί τη σημαντική συμβολή του ποιητή στην προώθηση του πολιτισμού μέσω του λογοτεχνικού του έργου. Η ποιητική συλλογή έχει μεταφραστεί στα ιταλικά από την έγκριτη μεταφράστρια Ειρήνη Χαρή. Στο οπισθόφυλλο παρατίθεται σύντομο σημείωμα από τη Μαρία Σγουρίδου, καθηγήτρια Συγκριτικής Λογοτεχνίας στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Συγκεκριμένα η κ. Σγουρίδου αναφέρει: «Η ποιητική μαρτυρία του Α. Γεωργαλλίδη αποδεικνύεται άξια ενδιαφέροντος και προσοχής. Πρόκειται για ένα ιδιαίτερο ποιητικό λόγο, ο οποίος επιβεβαιώνει τη βαθιά σχέση ανάμεσα στη λογοτεχνία και τη φιλοσοφία. Ο ποιητής ασχολείται και περιγράφει ταυτόχρονα το μέσο που χρησιμοποιεί για να εκφράσει τις ιδέες του, δηλαδή τη γλώσσα. Μέσα από το Eλάχιστα Περισσότερο Άδειο υπάρχει η στενή αντιστοιχία και η καθοριστική αλληλεπίδραση μεταξύ του λεξιλογίου και του σημασιολογικού επιπέδου της ποίησης. Η αφαίρεση, ένα κρίσιμο στοιχείο των αντι-στίχων, αναφέρεται στην επίπονη, υπομονετική αλλά πάνω απ' όλα ουσιαστική εργασία του δημιουργού, ο οποίος, αναζητώντας τις δυνατότητες και τα όρια του γλωσσικού εργαλείου, ορίζει επίσης τα δικά του. Το αποτέλεσμα είναι μάλλον συναρπαστικό: ένα λιτό, σχεδόν αυστηρό αλλά πυκνό ποιητικό τοπίο, γεμάτο με μεγάλο σημασιολογικό βάρος, το οποίο βρίσκεται σε ισορροπία ανάμεσα στο φως και το σκοτάδι, την κραυγή και τη σιωπή, το έντονο χρώμα και την απόλυτη έλλειψή του. Ένα ποιητικό τοπίο που θα μπορούσε να συνδεθεί στενά με τη σύγχρονη μεταφυσική ζωγραφική, αυτή των αφηρημένων καλλιτεχνών ή με την έρευνα του Giorgio Morandi: Ο καλλιτέχνης καθορίζει και ορίζει το νόημα, την αξία και, παράλληλα, διεξάγει μια καταλυτική διαδικασία, η οποία είναι ταυτόχρονα εποικοδομητική γιατί αποδεικνύει την επιβίωση του χώρου πέρα από τα όρια και δίνει το χώρο της συνείδησης ως μια συγκεκριμένη, υπάρχουσα πραγματικότητα».
Αξίζει να αναφερθεί ότι το συγκεκριμένο έργο έχει εκδοθεί αρχικά σε δίγλωσση μορφή στα ελληνικά και αγγλικά (εκδόσεις Ίαμβος, 2018) και στη συνέχεα στα γαλλικά (Editions L’ Harmattan, 2019), στα γερμανικά (Literareon 2021) και στα ιρανικά (Patizeh Publishing House 2021) και είναι υπό έκδοση στα ισπανικά (Adarve 2021), με χορηγία του Ιδρύματος Αντζουλή. Ο ποιητής στο εισαγωγικό του σημείωμα μεταξύ άλλων αναφέρει: «Αυτό το βιβλίο αποτελείται από μετρημένες λέξεις, οι οποίες δεν κατόρθωσαν να συναντηθούν σε στίχους ενός ποιήματος, στίχους που να μιλούν αληθινά για τον εαυτό τους. Συνεπώς, οι αντι-στίχοι του βιβλίου αυτού, δεν φιλοδοξούν την κατανόησή τους και δεν διεκδικούν καμιά φιλοξενία στον χώρο του νοήματος. Αφού λοιπόν ο αναγνώστης αναγνωρίσει αυτήν την ανυποχώρητη ιδιαιτερότητα, είναι δυνατό να υποψιαστεί πως μπορεί να δραπετεύσει αμετανόητα από εκείνο το άπειρο δάσος των θολών σκιών του Είναι».
Κάποιες από τις ποιητικές στιγμές της συλλογής είναι οι ακόλουθες:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Ανδρέας Αντζουλής
(Δρ Νεοελληνικής Φιλολογίας)
Andreas Georgallides studied Pedagogical Sciences, History, Archaeology and Philosophy at the University of Cyprus. He pursued postgraduate studies in Philosophy at the University Paris Ι-Panthéon-Sorbonne and obtained his PhD in Philosophy from the University of Sussex (UK). He wrote, translated and edited philosophy books and articles in Greek and English. He has also published seven poetry collections and his poetry was translated and published in sixteen languages. He has published poetry in literary magazines such as Eolika Grammata, Govosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Ifos, Philosophiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia etc. In 2019, in Paris, he was awarded the Silver Medal by the Academy of Sciences, Literature and Arts, and in 2021, in Italy, he was awarded the Gold Medal (Riconoscimento per Meriti Letterari) by the Casa Editrice Kimerik. He is a member of the Cyprus Writers’ Union, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études Néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg and the United Poets Laureate International. Additionally, he is a member of the Greek Philosophical Society, The Royal Institute of Philosophy, British Wittgenstein Society and Wittgenstein Initiative.
Kimerik 2021 Gold Medal
Poco più vuoto by Andreas Georgallides
Casa Editrice Kimerik which is based in Italy has honoured distinguished writers such as Dr Andreas Georgallides who was awarded the Kimerik 2021 Gold Medal for his poetry collection Poco più vuoto (barely more empty) in a special ceremony held at Terrazze di Giove. According to the publisher’s reasoning, the medal witnesses the poet’s significant contribution to the promotion of culture through his literary work. The collection was translated in Italian by translator Irene Chari. On the back cover there is an endorsement by Maria Sgouridou, Professor of Comparative Literature at the Department of Italian Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens. Mrs Sgouridou states: “Georgallides’ poetry testimony is proved to be worth of attention and interest. His particular poetic discourse confirms the deep relation between literature and philosophy. The poet deals and describes simultaneously the means he uses to express his ideas, i.e. language. Through barely more empty there is the close correlation and decisive interaction between vocabulary and the semantic level of poetry. The subtraction, a critical element of anti-verses, refers to the laborious, patient but most of all substantial work of the creator who, searching the potential and limits of the language tool, defines his limits as well. The result is rather fascinating: a minimal, almost rigorous but dense poetic landscape, full of a great semantic burden, which is in balance between light and darkness, cry and silence, intense colour and the absolute lack of it. A poetic landscape that could be closely related to modern metaphysical painting, that of abstract artists, or to Giorgio Morandi’s research: The artist determines and defines meaning and value, and at the same time, conducts a catalytic process which is also constructive because it proves the survival of space beyond limits and he presents the space of consciousness as a specific and existing reality”.
It is worth mentioning that this work was initially published in a bilingual form in Greek and English (Iamvos, 2018) and then in French (Editions L’Harmattan, 2019), in German (Literareon, 2021), in Iranian (Patizeh Publishing House, 2021) and it is currently under publication in Spanish (Adarve 2021) funded by Antzoulis Foundation.
In his introductory note, the poet states inter alia: “This book consists of particular words which have not managed to come together as lines of one poem, lines which lay claim to a truth. In consequence, these anti-lines do not demand comprehension nor do they claim hospitality in the space of meaning. Only if the reader acknowledges this persistent particularity, would they be able to suspect how they can unrepentantly break out of that endless forest in which reside the hazy shadows of Being”.
Some of the poetic moments of the collection are as follows:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
I come back barely a little, wearing full-fleshed;
the attribute of the stranger
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
the non-sensicality of words –
the scream of an ultraclean logical vagueness
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
the pseudo-questions and the so-called thinkers –
a violinist’s bad performance
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
an a c c u r a t e misnomer;
beware of the ornaments and the underground mountains
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andreas Antzoulis
(Dr of Modern Greek Literature)
Andreas Georgallides a étudié la pédagogie, l’histoire et l’archéologie et la philosophie à l'Université de Chypre. Il a poursuivi des études de troisième cycle en philosophie à l'Université Paris Ι-Panthéon-Sorbonne et a obtenu son doctorat en philosophie de l'Université de Sussex (Royaume-Uni). Il a écrit, traduit et édité des livres et des articles de philosophie en grec et en anglais. De plus, il a publié sept recueils de poésie et son œuvre littéraire a été traduite et publiée en seize langues. Il a publié de la poésie dans des magazines littéraires tels que Eolika Grammata, Govosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Ifos, Philosophiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia etc. En 2019, il a reçu la médaille d'argent par l'Académie des Sciences, des Lettres et des Arts à Paris¸ et en 2021, il a reçu la médaille d'or (Riconoscimento per Meriti Letterari) par la Casa Editrice Kimerik en Italie. Il est membre de la Cyprus Writers Union, de la Société Arts-Sciences-Lettres, de la Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, de l'Académie Européenne des Arts, de la Société des Études néo-helléniques, du Griechischer Kunstclub Nürnberg et de United Poets Laureate International. En outre, il est membre de la Greek Philosophical Society, du Royal Institute of Philosophy, de la British Wittgenstein Society et de la Wittgenstein Initiative.
Médaille d'or Kimerik 2021
Poco più vuoto, attribuée à Andreas Georgallides
La Casa Editrice Kimerik, siégeant en Italie, a honoré des écrivains distingués tels que le Dr Andreas Georgallides avec la médaille d'or Kimerik 2021 pour son recueil de poèmes Poco più vuoto (à peine plus vide) lors d'une cérémonie spéciale tenue à Terrazze di Giove. Selon le raisonnement de l’éditeur, la médaille témoigne de la contribution significative du poète à la promotion de la culture à travers son œuvre littéraire. Le recueil a été traduit en italien par la traductrice Irene Chari. Au verso de la couverture, il y a une note brève de Maria Sgouridou, professeur de littérature comparée au département de langue et littérature italiennes de l'Université nationale et Kapodistrienne d’Athènes. Mme Sgouridou affirme : « Le témoignage poétique d’Andreas Georgallides s'avère digne d'attention et d'intérêt. Son discours poétique particulier confirme la relation profonde entre littérature et philosophie. Le poète traite et décrit simultanément le moyen qu’il utilise pour exprimer ses idées, c’est-à-dire la langue. À travers son œuvre à peine plus vide, il y a la corrélation étroite et l’interaction décisive entre le vocabulaire et le niveau sémantique de la poésie. La soustraction, élément critique des anti-vers, renvoie au travail laborieux, patient mais surtout substantiel de l’auteur qui, cherchant le potentiel et les limites de l’outil du langage, définit aussi ses limites. Le résultat est plutôt fascinant : un paysage poétique minimal, presque rigoureux mais dense, plein d’un grand fardeau sémantique, qui est en équilibre entre lumière et obscurité, cri et silence, couleur intense et absence absolue de celle-ci. Un paysage poétique qui pourrait être étroitement lié à la peinture métaphysique moderne, celle des artistes abstraits ou aux recherches de Giorgio Morandi : L'artiste détermine et définit le sens, la valeur et, en même temps, conduit un processus catalytique qui est à la fois constructif car il prouve la survie de l'espace au-delà des limites et donne l’espace de la conscience comme une réalité spécifique et existante ».
Il est à noter que cet ouvrage a été initialement publié sous une forme bilingue en grec et en anglais (Iamvos, 2018) puis en français (Editions L'Harmattan, 2019), en allemand (Literareon 2021) et en iranien (Patizeh Publishing House 2021) et il est en cours de publication en espagnol (Adarve 2021) avec le parrainage de la Fondation Antzoulis. Dans sa note introductive, le poète déclare entre autres: « Ce livre se compose de mots dispersés qui n’ont pas réussi à se retrouver parmi des vers d’un poème (complet), des vers qui parlent vraiment d’eux-mêmes. Donc, les anti-vers de ce livre, ne demandent pas d’être compris et ils ne réclament aucun accueil dans l’espace du sens. Après que le lecteur reconnaisse cette particularité intransigeante, c’est possible de soupçonner qu'il peut s’échapper sans se repentir de cette forêt infinie des ombres floues de l’Être ». Certains des moments poétiques de la collection sont les suivants :
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
je reviens à peine un peu, arborant contre ma chair ;
l’attribut de l’étranger
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
la non-intelligibilité des mots…
le cri d’une imprécision ultra-propre logique
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
les pseudo-questions et les soi-disant penseurs –
une mauvaise performance d’un violoniste
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
un malapropisme p r é c i s
prends garde aux ornements et aux montagnes souterraines
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andréas Antzoulis
(Dr de littérature grecque moderne)
Andreas Georgallidis studierte Pädagogik, Geschichte-Archäologie und Philosophie an der Universität Zypern. Er absolvierte ein Masterstudium in Philosophie an der Universität Paris I-Panthéon-Sorbonne und promovierte in Philosophie an der University of Sussex (UK). Er schrieb, übersetzte und redigierte Bücher und philosophische Artikel in Griechisch und Englisch. Er veröffentlichte auch sieben Gedichtbände und seine Gedichte wurden in sechzehn Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Er hat Gedichte in Literaturzeitschriften wie Aiolika Grammata, Gkovosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Yfos, Filologiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia u.a. veröffentlicht. 2019 wurde er in Paris mit der Silbermedaille der Akademie der Wissenschaften, Literatur und Kunst und 2021 in Italien mit der Goldmedaille (Riconoscimento per Meriti Letterari) von Verlag Kimerik geehrt. Er ist Mitglied der zypriotischen Schriftstellervereinigung, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poettes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg und United Poets Laureate International. Darüber hinaus ist er Mitglied der Griechische Gesellschaft der Philosophie, des Royal Institute of Philosophy, der British Wittgenstein Society und der Wittgenstein Initiative.
Kimerik-Medaille 2021
Poco più vuoto, Werk von Andreas Georgallidis
Der Kimerik-Verlag mit Sitz in Italien ehrte im Rahmen einer Veranstaltung herausragende Autoren, unter anderem Dr. Andreas Georgallidis für seinen Gedichtband Poco più vuoto (kaum leerer) mit der Verleihung der Kimerik-Medaille 2021 in einer besonderen Zeremonie in der Terrazze di Giove. Dem Herausgeber zufolge symbolisiert die Medaille den bedeutenden Beitrag des Dichters zur Förderung der Kultur durch sein literarisches Werk. Der Gedichtband wurde von der renommierten Übersetzerin Eirini Chari ins Italienische übersetzt. Auf der Rückseite befindet sich eine kurze Anmerkung von Maria Sgouridou, Professorin für Vergleichende Literaturwissenschaft am Institut für italienische Sprache und Literatur der Nationalen und Kapodistrischen Universität Athen. Konkret stellt Sgouridou fest: „Das poetische Werk von A. Georgallidis verdient Interesse und Aufmerksamkeit. Dies ist ein besonderes poetisches Werk, das die tiefe Beziehung zwischen Literatur und Philosophie bestätigt. Der Dichter beschäftigt und beschreibt zugleich das Medium, mit dem er seine Ideen ausdrückt, nämlich die Sprache. Durch das Kaum leerer ergibt sich die enge Verbindung und die entscheidende Interaktion zwischen dem Wortschatz und der semantischen Ebene der Poesie. Die Abstraktion, ein kritisches Element der Antiversen, verweist auf die sorgfältige, geduldige, aber vor allem essentielle Arbeit des Schöpfers, der auf der Suche nach den Möglichkeiten und Grenzen des sprachlichen Werkzeugs auch sein eigenes definiert. Das Ergebnis ist ziemlich faszinierend: eine einfache, fast strenge, aber dichte poetische Landschaft voller großer semantischer Gewichte, die im Gleichgewicht zwischen Licht und Dunkelheit, Schreien und Stille, ihrer intensiven Farbe und ihrer absoluten Abwesenheit steht. Eine poetische Landschaft, die eng an die zeitgenössische metaphysische Malerei, die abstrakter Künstler oder an die Forschung von Giorgio Morandi anknüpfen könnte: Der Künstler bestimmt und definiert die Bedeutung, den Wert und führt gleichzeitig einen katalytischen Prozess durch, der zugleich konstruktiv ist, weil es das Überleben des Raumes über die Grenzen hinaus beweist und den Raum des Bewusstseins als spezifische, existierende Realität gibt“.
Es ist erwähnenswert, dass dieses Werk zunächst in zweisprachigem Format in Griechisch und Englisch (Iamvos-Publikationen, 2018) und dann in Französisch (Editions L'Harmattan, 2019), Deutsch (Literareon 2021) und Iranisch (Patizeh Publishing House 2021) veröffentlicht wurde und wird auf Spanisch (Adarve 2021) veröffentlicht, gesponsert von der Antzoulis Foundation. Der Dichter sagt in seiner einleitenden Bemerkung unter anderem: „Dieses Buch besteht aus aufgezählten Wörtern, denen das Zusammentreffen in den Versen eines Gedichtes nicht gelungen war, nämlich Versen, die wahrhaftig über sich selbst sprechen könnten. Folglich beharren die Anti-verse dieses Buches nicht auf das Verständnis des Lesers und beanspruchen keine Akkomodation im Bereich des Inhalts. Da nun mal der Leser diese unnachgiebige Besonderheit erkennt, kann er auf den Gedanken kommen, jenem endlosen Wald der verschwommenen Schatten des Seins reuelos zu entfliehen“.
Einige der poetischen Momente der Sammlung sind die folgenden:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
ich kehre kaum ein wenig zurück
und trage voll fleischlich
das Attribut des Fremden
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
die Un-Denkbarkeit der Wörter –
der Schrei einer überreinen logischen Wagheit
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
die Pseudofragen und die vermeintlich Denkenden –
eine schlechte Interpretation eines Violinisten
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
eine genaue Un-Buchstäblichkeit
achte auf Verzierungen und unterirdische Berge
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andreas Antzoulis
(Dr. für Neugriechische Philologie)
Λίγα λόγια για την ποίηση του Ανδρέα Γεωργαλλίδη
Ο ποιητής είναι βαθιά επηρεασμένος από το έργο Tractatus Logico-Philosophicus, ένα έργο του Αυστριακού φιλόσοφου Ludwig Wittgenstein, το οποίο εξετάζει τις σχέσεις μεταξύ του κόσμου, (οποιοδήποτε δυνατού κόσμου) και της γλώσσας, ενθαρρύνοντας την ιδέα της απροσδιοριστίας του νοήματος στη γλώσσα.
Η γραφή του ποιητή καταπιάνεται κυρίως με τα στοιχεία του χώρου, του χρόνου, του κενού και της αφαίρεσης φλερτάροντας με την έννοια του απολύτου. Έχει ένα τέτοιο χαρακτήρα ως εάν να δηλώνει ότι ουσιαστικά τίποτα δεν λέγεται μέσα από τους στίχους του απλά κάτι δείχνεται το οποίο καλείται ο αναγνώστης να αποκωδικοποιήσει αφού μετακινηθεί από την ιδέα ενός είδους σκέψης στην ιδέα ενός είδους ενόρασης. Επιστρατεύει μια τεχνική γραφής ελεύθερη, φειδωλή, αφαιρετική, απροσδιόριστη, με ύφος πυκνό το οποίο διακατέχεται από ένα σκοτεινό ρυθμό, με ιδιόρρυθμη σύνταξη και απρόσμενους συνδυασμούς λέξεων, με υπαινικτικό περιεχόμενο, κάνοντας χρήση μιας χαλαρής στίξης ή αστιξίας. Χρησιμοποιεί ένα ιδιαίτερο γλωσσικό κώδικα ή μία μεταγλώσσα σιωπής ως εάν να υπόσχεται έναν επαναπροσδιορισμό του φωτός και του σκότους ή μίαν επαναδιαπραγμάτευση μεταξύ ενός χρώματος και των σκιών του. Έτσι είναι δυνατό να δημιουργηθούν οι προϋποθέσεις στον αναγνώστη για να επανεξετάσει το νόημα των λέξεων και να ορίσει εκ νέου νοήματα και σχέσεις των πραγμάτων.
O Ανδρέας Γεωργαλλίδης σπούδασε Παιδαγωγικά, Ιστορία-Αρχαιολογία και Φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο της Κύπρου. Aκολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στη Φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο Paris Ι-Panthéon-Sorbonne και έλαβε το διδακτορικό του δίπλωμα στη Φιλοσοφία από το Πανεπιστήμιο του Sussex (UK). Έγραψε, μετέφρασε και επιμελήθηκε βιβλία και άρθρα φιλοσοφίας στα ελληνικά και στα αγγλικά. Επίσης, εξέδωσε επτά ποιητικές συλλογές και το ποιητικό του έργο έχει μεταφραστεί και εκδοθεί σε δεκαέξι γλώσσες. Δημοσίευσε ποίηση σε Λογοτεχνικά Περιοδικά όπως Αιολικά Γράμματα, Γκοβόστη, Δεξαμενή, Διόραμα, Εμβόλιμο, Ενδοχώρα, Λέξη, Νέα Εστία, Νέον Πλανόδιον, Πάροδος, Παλίμψηστον, Παρέμβαση, Τετράμηνα, Ύφος, Φιλολογική Στέγη, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia κ.α. Το 2019 τιμήθηκε στο Παρίσι με το Αργυρό Μετάλλιο από την Ακαδημία Επιστημών, Γραμμάτων και Τεχνών και το 2021 τιμήθηκε στην Ιταλία με το Χρυσό Μετάλλιο (Riconoscimento per Meriti Letterari) από τις Εκδόσεις Kimerik. Είναι Μέλος στους Λογοτεχνικούς Οργανισμούς Ένωση Λογοτεχνών Κύπρου, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg και United Poets Laureate International. Επιπρόσθετα είναι μέλος στους Φιλοσοφικούς Οργανισμούς Ελληνική Φιλοσοφική Εταιρεία, The Royal Institute of Philosophy, British Wittgenstein Society και Wittgenstein Initiative.
Χρυσό Μετάλλιο Kimerik 2021
Poco più vuoto, έργο του Ανδρέα Γεωργαλλίδη
O εκδοτικός Οίκος Kimerik που εδρεύει στην Ιταλία, τίμησε σε εκδήλωση διακεκριμένους συγγραφείς, μεταξύ άλλων, τον δρα Ανδρέα Γεωργαλλίδη για την ποιητική του συλλογή Poco più vuoto (ελάχιστα περισσότερο άδειο) απονέμοντάς του το Χρυσό Μετάλλιο Kimerik 2021 σε ειδική τελετή που πραγματοποιήθηκε στο Terrazze di Giove. Σύμφωνα με το σκεπτικό του εκδότη, το μετάλλιο μαρτυρεί τη σημαντική συμβολή του ποιητή στην προώθηση του πολιτισμού μέσω του λογοτεχνικού του έργου. Η ποιητική συλλογή έχει μεταφραστεί στα ιταλικά από την έγκριτη μεταφράστρια Ειρήνη Χαρή. Στο οπισθόφυλλο παρατίθεται σύντομο σημείωμα από τη Μαρία Σγουρίδου, καθηγήτρια Συγκριτικής Λογοτεχνίας στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Συγκεκριμένα η κ. Σγουρίδου αναφέρει: «Η ποιητική μαρτυρία του Α. Γεωργαλλίδη αποδεικνύεται άξια ενδιαφέροντος και προσοχής. Πρόκειται για ένα ιδιαίτερο ποιητικό λόγο, ο οποίος επιβεβαιώνει τη βαθιά σχέση ανάμεσα στη λογοτεχνία και τη φιλοσοφία. Ο ποιητής ασχολείται και περιγράφει ταυτόχρονα το μέσο που χρησιμοποιεί για να εκφράσει τις ιδέες του, δηλαδή τη γλώσσα. Μέσα από το Eλάχιστα Περισσότερο Άδειο υπάρχει η στενή αντιστοιχία και η καθοριστική αλληλεπίδραση μεταξύ του λεξιλογίου και του σημασιολογικού επιπέδου της ποίησης. Η αφαίρεση, ένα κρίσιμο στοιχείο των αντι-στίχων, αναφέρεται στην επίπονη, υπομονετική αλλά πάνω απ' όλα ουσιαστική εργασία του δημιουργού, ο οποίος, αναζητώντας τις δυνατότητες και τα όρια του γλωσσικού εργαλείου, ορίζει επίσης τα δικά του. Το αποτέλεσμα είναι μάλλον συναρπαστικό: ένα λιτό, σχεδόν αυστηρό αλλά πυκνό ποιητικό τοπίο, γεμάτο με μεγάλο σημασιολογικό βάρος, το οποίο βρίσκεται σε ισορροπία ανάμεσα στο φως και το σκοτάδι, την κραυγή και τη σιωπή, το έντονο χρώμα και την απόλυτη έλλειψή του. Ένα ποιητικό τοπίο που θα μπορούσε να συνδεθεί στενά με τη σύγχρονη μεταφυσική ζωγραφική, αυτή των αφηρημένων καλλιτεχνών ή με την έρευνα του Giorgio Morandi: Ο καλλιτέχνης καθορίζει και ορίζει το νόημα, την αξία και, παράλληλα, διεξάγει μια καταλυτική διαδικασία, η οποία είναι ταυτόχρονα εποικοδομητική γιατί αποδεικνύει την επιβίωση του χώρου πέρα από τα όρια και δίνει το χώρο της συνείδησης ως μια συγκεκριμένη, υπάρχουσα πραγματικότητα».
Αξίζει να αναφερθεί ότι το συγκεκριμένο έργο έχει εκδοθεί αρχικά σε δίγλωσση μορφή στα ελληνικά και αγγλικά (εκδόσεις Ίαμβος, 2018) και στη συνέχεα στα γαλλικά (Editions L’ Harmattan, 2019), στα γερμανικά (Literareon 2021) και στα ιρανικά (Patizeh Publishing House 2021) και είναι υπό έκδοση στα ισπανικά (Adarve 2021), με χορηγία του Ιδρύματος Αντζουλή. Ο ποιητής στο εισαγωγικό του σημείωμα μεταξύ άλλων αναφέρει: «Αυτό το βιβλίο αποτελείται από μετρημένες λέξεις, οι οποίες δεν κατόρθωσαν να συναντηθούν σε στίχους ενός ποιήματος, στίχους που να μιλούν αληθινά για τον εαυτό τους. Συνεπώς, οι αντι-στίχοι του βιβλίου αυτού, δεν φιλοδοξούν την κατανόησή τους και δεν διεκδικούν καμιά φιλοξενία στον χώρο του νοήματος. Αφού λοιπόν ο αναγνώστης αναγνωρίσει αυτήν την ανυποχώρητη ιδιαιτερότητα, είναι δυνατό να υποψιαστεί πως μπορεί να δραπετεύσει αμετανόητα από εκείνο το άπειρο δάσος των θολών σκιών του Είναι».
Κάποιες από τις ποιητικές στιγμές της συλλογής είναι οι ακόλουθες:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Ανδρέας Αντζουλής
(Δρ Νεοελληνικής Φιλολογίας)
Andreas Georgallides studied Pedagogical Sciences, History, Archaeology and Philosophy at the University of Cyprus. He pursued postgraduate studies in Philosophy at the University Paris Ι-Panthéon-Sorbonne and obtained his PhD in Philosophy from the University of Sussex (UK). He wrote, translated and edited philosophy books and articles in Greek and English. He has also published seven poetry collections and his poetry was translated and published in sixteen languages. He has published poetry in literary magazines such as Eolika Grammata, Govosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Ifos, Philosophiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia etc. In 2019, in Paris, he was awarded the Silver Medal by the Academy of Sciences, Literature and Arts, and in 2021, in Italy, he was awarded the Gold Medal (Riconoscimento per Meriti Letterari) by the Casa Editrice Kimerik. He is a member of the Cyprus Writers’ Union, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études Néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg and the United Poets Laureate International. Additionally, he is a member of the Greek Philosophical Society, The Royal Institute of Philosophy, British Wittgenstein Society and Wittgenstein Initiative.
Kimerik 2021 Gold Medal
Poco più vuoto by Andreas Georgallides
Casa Editrice Kimerik which is based in Italy has honoured distinguished writers such as Dr Andreas Georgallides who was awarded the Kimerik 2021 Gold Medal for his poetry collection Poco più vuoto (barely more empty) in a special ceremony held at Terrazze di Giove. According to the publisher’s reasoning, the medal witnesses the poet’s significant contribution to the promotion of culture through his literary work. The collection was translated in Italian by translator Irene Chari. On the back cover there is an endorsement by Maria Sgouridou, Professor of Comparative Literature at the Department of Italian Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens. Mrs Sgouridou states: “Georgallides’ poetry testimony is proved to be worth of attention and interest. His particular poetic discourse confirms the deep relation between literature and philosophy. The poet deals and describes simultaneously the means he uses to express his ideas, i.e. language. Through barely more empty there is the close correlation and decisive interaction between vocabulary and the semantic level of poetry. The subtraction, a critical element of anti-verses, refers to the laborious, patient but most of all substantial work of the creator who, searching the potential and limits of the language tool, defines his limits as well. The result is rather fascinating: a minimal, almost rigorous but dense poetic landscape, full of a great semantic burden, which is in balance between light and darkness, cry and silence, intense colour and the absolute lack of it. A poetic landscape that could be closely related to modern metaphysical painting, that of abstract artists, or to Giorgio Morandi’s research: The artist determines and defines meaning and value, and at the same time, conducts a catalytic process which is also constructive because it proves the survival of space beyond limits and he presents the space of consciousness as a specific and existing reality”.
It is worth mentioning that this work was initially published in a bilingual form in Greek and English (Iamvos, 2018) and then in French (Editions L’Harmattan, 2019), in German (Literareon, 2021), in Iranian (Patizeh Publishing House, 2021) and it is currently under publication in Spanish (Adarve 2021) funded by Antzoulis Foundation.
In his introductory note, the poet states inter alia: “This book consists of particular words which have not managed to come together as lines of one poem, lines which lay claim to a truth. In consequence, these anti-lines do not demand comprehension nor do they claim hospitality in the space of meaning. Only if the reader acknowledges this persistent particularity, would they be able to suspect how they can unrepentantly break out of that endless forest in which reside the hazy shadows of Being”.
Some of the poetic moments of the collection are as follows:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
I come back barely a little, wearing full-fleshed;
the attribute of the stranger
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
the non-sensicality of words –
the scream of an ultraclean logical vagueness
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
the pseudo-questions and the so-called thinkers –
a violinist’s bad performance
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
an a c c u r a t e misnomer;
beware of the ornaments and the underground mountains
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andreas Antzoulis
(Dr of Modern Greek Literature)
Andreas Georgallides a étudié la pédagogie, l’histoire et l’archéologie et la philosophie à l'Université de Chypre. Il a poursuivi des études de troisième cycle en philosophie à l'Université Paris Ι-Panthéon-Sorbonne et a obtenu son doctorat en philosophie de l'Université de Sussex (Royaume-Uni). Il a écrit, traduit et édité des livres et des articles de philosophie en grec et en anglais. De plus, il a publié sept recueils de poésie et son œuvre littéraire a été traduite et publiée en seize langues. Il a publié de la poésie dans des magazines littéraires tels que Eolika Grammata, Govosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Ifos, Philosophiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia etc. En 2019, il a reçu la médaille d'argent par l'Académie des Sciences, des Lettres et des Arts à Paris¸ et en 2021, il a reçu la médaille d'or (Riconoscimento per Meriti Letterari) par la Casa Editrice Kimerik en Italie. Il est membre de la Cyprus Writers Union, de la Société Arts-Sciences-Lettres, de la Société des Auteurs Poètes de la Francophonie, de l'Académie Européenne des Arts, de la Société des Études néo-helléniques, du Griechischer Kunstclub Nürnberg et de United Poets Laureate International. En outre, il est membre de la Greek Philosophical Society, du Royal Institute of Philosophy, de la British Wittgenstein Society et de la Wittgenstein Initiative.
Médaille d'or Kimerik 2021
Poco più vuoto, attribuée à Andreas Georgallides
La Casa Editrice Kimerik, siégeant en Italie, a honoré des écrivains distingués tels que le Dr Andreas Georgallides avec la médaille d'or Kimerik 2021 pour son recueil de poèmes Poco più vuoto (à peine plus vide) lors d'une cérémonie spéciale tenue à Terrazze di Giove. Selon le raisonnement de l’éditeur, la médaille témoigne de la contribution significative du poète à la promotion de la culture à travers son œuvre littéraire. Le recueil a été traduit en italien par la traductrice Irene Chari. Au verso de la couverture, il y a une note brève de Maria Sgouridou, professeur de littérature comparée au département de langue et littérature italiennes de l'Université nationale et Kapodistrienne d’Athènes. Mme Sgouridou affirme : « Le témoignage poétique d’Andreas Georgallides s'avère digne d'attention et d'intérêt. Son discours poétique particulier confirme la relation profonde entre littérature et philosophie. Le poète traite et décrit simultanément le moyen qu’il utilise pour exprimer ses idées, c’est-à-dire la langue. À travers son œuvre à peine plus vide, il y a la corrélation étroite et l’interaction décisive entre le vocabulaire et le niveau sémantique de la poésie. La soustraction, élément critique des anti-vers, renvoie au travail laborieux, patient mais surtout substantiel de l’auteur qui, cherchant le potentiel et les limites de l’outil du langage, définit aussi ses limites. Le résultat est plutôt fascinant : un paysage poétique minimal, presque rigoureux mais dense, plein d’un grand fardeau sémantique, qui est en équilibre entre lumière et obscurité, cri et silence, couleur intense et absence absolue de celle-ci. Un paysage poétique qui pourrait être étroitement lié à la peinture métaphysique moderne, celle des artistes abstraits ou aux recherches de Giorgio Morandi : L'artiste détermine et définit le sens, la valeur et, en même temps, conduit un processus catalytique qui est à la fois constructif car il prouve la survie de l'espace au-delà des limites et donne l’espace de la conscience comme une réalité spécifique et existante ».
Il est à noter que cet ouvrage a été initialement publié sous une forme bilingue en grec et en anglais (Iamvos, 2018) puis en français (Editions L'Harmattan, 2019), en allemand (Literareon 2021) et en iranien (Patizeh Publishing House 2021) et il est en cours de publication en espagnol (Adarve 2021) avec le parrainage de la Fondation Antzoulis. Dans sa note introductive, le poète déclare entre autres: « Ce livre se compose de mots dispersés qui n’ont pas réussi à se retrouver parmi des vers d’un poème (complet), des vers qui parlent vraiment d’eux-mêmes. Donc, les anti-vers de ce livre, ne demandent pas d’être compris et ils ne réclament aucun accueil dans l’espace du sens. Après que le lecteur reconnaisse cette particularité intransigeante, c’est possible de soupçonner qu'il peut s’échapper sans se repentir de cette forêt infinie des ombres floues de l’Être ». Certains des moments poétiques de la collection sont les suivants :
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
je reviens à peine un peu, arborant contre ma chair ;
l’attribut de l’étranger
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
la non-intelligibilité des mots…
le cri d’une imprécision ultra-propre logique
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
les pseudo-questions et les soi-disant penseurs –
une mauvaise performance d’un violoniste
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
un malapropisme p r é c i s
prends garde aux ornements et aux montagnes souterraines
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andréas Antzoulis
(Dr de littérature grecque moderne)
Andreas Georgallidis studierte Pädagogik, Geschichte-Archäologie und Philosophie an der Universität Zypern. Er absolvierte ein Masterstudium in Philosophie an der Universität Paris I-Panthéon-Sorbonne und promovierte in Philosophie an der University of Sussex (UK). Er schrieb, übersetzte und redigierte Bücher und philosophische Artikel in Griechisch und Englisch. Er veröffentlichte auch sieben Gedichtbände und seine Gedichte wurden in sechzehn Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Er hat Gedichte in Literaturzeitschriften wie Aiolika Grammata, Gkovosti, Dexameni, Diorama, Emvolimo, Endochora, Lexi, Nea Estia, Neon Planodion, Parodos, Palimpsiston, Paremvasi, Tetramina, Yfos, Filologiki Stegi, Connaissance Hellénique, In focus, Kiamarsi, Laurel Leaves Poetry, Philia u.a. veröffentlicht. 2019 wurde er in Paris mit der Silbermedaille der Akademie der Wissenschaften, Literatur und Kunst und 2021 in Italien mit der Goldmedaille (Riconoscimento per Meriti Letterari) von Verlag Kimerik geehrt. Er ist Mitglied der zypriotischen Schriftstellervereinigung, La Société Arts-Sciences-Lettres, Société des Auteurs Poettes de la Francophonie, Académie Européenne des Arts, La Société des Études néo-helléniques, Griechischer Kunstclub Nürnberg und United Poets Laureate International. Darüber hinaus ist er Mitglied der Griechische Gesellschaft der Philosophie, des Royal Institute of Philosophy, der British Wittgenstein Society und der Wittgenstein Initiative.
Kimerik-Medaille 2021
Poco più vuoto, Werk von Andreas Georgallidis
Der Kimerik-Verlag mit Sitz in Italien ehrte im Rahmen einer Veranstaltung herausragende Autoren, unter anderem Dr. Andreas Georgallidis für seinen Gedichtband Poco più vuoto (kaum leerer) mit der Verleihung der Kimerik-Medaille 2021 in einer besonderen Zeremonie in der Terrazze di Giove. Dem Herausgeber zufolge symbolisiert die Medaille den bedeutenden Beitrag des Dichters zur Förderung der Kultur durch sein literarisches Werk. Der Gedichtband wurde von der renommierten Übersetzerin Eirini Chari ins Italienische übersetzt. Auf der Rückseite befindet sich eine kurze Anmerkung von Maria Sgouridou, Professorin für Vergleichende Literaturwissenschaft am Institut für italienische Sprache und Literatur der Nationalen und Kapodistrischen Universität Athen. Konkret stellt Sgouridou fest: „Das poetische Werk von A. Georgallidis verdient Interesse und Aufmerksamkeit. Dies ist ein besonderes poetisches Werk, das die tiefe Beziehung zwischen Literatur und Philosophie bestätigt. Der Dichter beschäftigt und beschreibt zugleich das Medium, mit dem er seine Ideen ausdrückt, nämlich die Sprache. Durch das Kaum leerer ergibt sich die enge Verbindung und die entscheidende Interaktion zwischen dem Wortschatz und der semantischen Ebene der Poesie. Die Abstraktion, ein kritisches Element der Antiversen, verweist auf die sorgfältige, geduldige, aber vor allem essentielle Arbeit des Schöpfers, der auf der Suche nach den Möglichkeiten und Grenzen des sprachlichen Werkzeugs auch sein eigenes definiert. Das Ergebnis ist ziemlich faszinierend: eine einfache, fast strenge, aber dichte poetische Landschaft voller großer semantischer Gewichte, die im Gleichgewicht zwischen Licht und Dunkelheit, Schreien und Stille, ihrer intensiven Farbe und ihrer absoluten Abwesenheit steht. Eine poetische Landschaft, die eng an die zeitgenössische metaphysische Malerei, die abstrakter Künstler oder an die Forschung von Giorgio Morandi anknüpfen könnte: Der Künstler bestimmt und definiert die Bedeutung, den Wert und führt gleichzeitig einen katalytischen Prozess durch, der zugleich konstruktiv ist, weil es das Überleben des Raumes über die Grenzen hinaus beweist und den Raum des Bewusstseins als spezifische, existierende Realität gibt“.
Es ist erwähnenswert, dass dieses Werk zunächst in zweisprachigem Format in Griechisch und Englisch (Iamvos-Publikationen, 2018) und dann in Französisch (Editions L'Harmattan, 2019), Deutsch (Literareon 2021) und Iranisch (Patizeh Publishing House 2021) veröffentlicht wurde und wird auf Spanisch (Adarve 2021) veröffentlicht, gesponsert von der Antzoulis Foundation. Der Dichter sagt in seiner einleitenden Bemerkung unter anderem: „Dieses Buch besteht aus aufgezählten Wörtern, denen das Zusammentreffen in den Versen eines Gedichtes nicht gelungen war, nämlich Versen, die wahrhaftig über sich selbst sprechen könnten. Folglich beharren die Anti-verse dieses Buches nicht auf das Verständnis des Lesers und beanspruchen keine Akkomodation im Bereich des Inhalts. Da nun mal der Leser diese unnachgiebige Besonderheit erkennt, kann er auf den Gedanken kommen, jenem endlosen Wald der verschwommenen Schatten des Seins reuelos zu entfliehen“.
Einige der poetischen Momente der Sammlung sind die folgenden:
ritorno poco più poco, indossandomi sulla pelle;
la qualità dell’estraneo
ich kehre kaum ein wenig zurück
und trage voll fleischlich
das Attribut des Fremden
ξανάρχομαι ελάχιστα λίγο, φορώντας κατάσαρκα.
την ιδιότητα του ξένου
[…]
il non-senso delle parole –
l’urlo di una lucida logica di ambiguità
die Un-Denkbarkeit der Wörter –
der Schrei einer überreinen logischen Wagheit
η α-νοητότητα των λέξεων –
η κραυγή μιας υπερκαθαρής λογικής ασάφειας
[…]
le pseudo-interrogazioni e i pretenziosi scettici –
una brutta interpretazione di un violonista
die Pseudofragen und die vermeintlich Denkenden –
eine schlechte Interpretation eines Violinisten
τα ψευδοερωτήματα και οι δήθεν σκεπτόμενοι –
μια κακή εκτέλεση βιολιστή
[…]
una p r e c i s a denominazione impropria;
fa’ attenzione agli abbellimenti e alle montagne sottoterra
eine genaue Un-Buchstäblichkeit
achte auf Verzierungen und unterirdische Berge
μια α κ ρ ι β ή ς ακυρολεξία.
να προσέχεις τα στολίδια και τα υπόγεια βουνά
Andreas Antzoulis
(Dr. für Neugriechische Philologie)